他这本书也就是私底下写着玩玩的,怎么竟然传到了海外?
这种名声,有些不想要!
【《旧唐书》和《新唐书》都有记载:“新罗、日本东夷诸蕃,尤重其(张鷟)文,每遣使入朝,必出金贝以购其文。”】
【张鷟所有的作品中,《游仙窟》在日流传最早,也是第一本传入日本的小说,被日本学者盐谷温在《中国文学概论讲话》中称之为“日本第一淫.书”。】
张鷟:“……”
他痛苦捂脸!
同僚开始狂笑,说些什么“没看出来啊,兄台也算是文学大家了”“怎么也算拿了个第一”“日本人多喜欢你”“你书卖的这么好一定发大财了云云”。
太平公主:“……”
她和上官婉儿对视一眼,齐齐无语:“难怪不往我们面前递。”
【这本在华夏早已失传的作品在日本却多有抄本和刻本,且对早期日本文学作品产生了很大影响,我们现在看到的版本也是从日本重新刊刻后回传的。】
文人们言辞闪烁:“这种书失传,说明我们自己不爱看。”
“呵,我不信。”大唐的女人性情泼辣,直接怼回去,“可能是偷偷摸摸地看,看了之后藏起来,藏着藏着自己都忘记藏哪里了。”
文人们:“……”
嗯,很有道理,有些心虚,不敢否认。
【《游仙窟》为唐代作家张鷟所作,这本书还是骈文写作风格,有魏晋遗风,根据时间推测应该成书于公元700年以前,也就是武周或者武周以前。】
【虽然名为游仙窟,实则描写了风流艳~遇~式的庸俗生活,其中夹杂不少非常大胆的色~情~描写。小说内容轻薄,为文人狎妓之反映,嗯,大家懂得都懂~可以类比明朝的《金瓶梅》。】
朱元璋听得脸色漆黑,想起天幕说过明清多艳.情小说,感觉被连累了,现在只觉得想骂人。
【《游仙窟》也是华夏文学作品中直接描写男女性行为的最早段落,是最早以骈体文作传奇,标志着自六朝志怪向唐传奇的转变,内容亦自志怪转为叙人世之悲欢离合,在华夏小说发展史上有重要意义,有人称之为“新体小说”。具体内容咕咕就不放了哈,容易涉.黄。】
古人非常能理解为什么不放,天幕下其他女孩子和小孩看到了影响也不好。
【《金瓶梅》虽然是艳.情小说,但也记录了明朝的社会风貌。《游仙窟》里诗歌、散文、骈俪体并用,辞藻浮艳。同时采用了许多民间俗语谚语,笔致活泼。对于当时的日本读者来说,不仅迎合了当时贵族的享乐心理,也大大丰富了日本词汇。】
【对了,据看过的人表示,论色.情描写其实不如明清时期的艳.情小说,这一轮明清赢了。】
张鷟:“……”
到底是丰富了哪种词汇?!
他很想逃,但逃不掉。
但是在官场上,大人们注重形象说得还算委婉,在民间更加直白。
“的确很受欢迎啊。”
“原来日本人好这口,懂了。”
“嘿嘿,食色性也~”
酒楼里,形形色色的酒客汇聚在一起,议论纷纷。
有出身平凡的客人好奇:“贵族都喜欢看这种书吗?”
某位混在酒楼觉得更有氛围的世家公子吓了一跳,连忙自证清白:“我们不是!我们也是有品位的!”
明清的小说家这一次只想与《金瓶梅》划清界限。“我们一点也不想嬴!”
“我们不是只会写艳.情小说的!!!”
“那个兰陵笑笑生到底是谁!坏我名声!”
某位也在街头看热闹
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的