分卷阅读603(1 / 2)

上一章 目录 下一页

表的论文在2500篇以上,研究范围不断扩大,出现了新的一门学科——“文心雕龙学”,简称“龙学”。】

南京,定林寺中,刘勰呆愣愣地看着天幕:这个说得真得是他吗?

梁代对得上,书名也对得上,人名也对得上,但是他的书有这么厉害吗?

“彦和,天幕说得是你吗?”胡子花白的老和尚僧祐慈祥地看着这位自幼父母双亡、由自己接入定林寺中抚养长大的孩子。

如今,当年的小孩已经长大,在外面成家立业,当了官,写了书,虽然官职一直不大,但是写得书竟然在后世如此出名,这也让僧祐颇为欣慰。

刘勰虽然在寺庙长大,但是并没有出家,年老之后还辞官回到老家山东,又创建了北定林寺,来纪念南定林寺和僧祐,后来郭沫若还在北定林寺的“文心亭”命名题字,以纪念《文心雕龙》藏书1460周年。

此时的他还不知道未来,只讷讷道:“我也不知道。”

“我倒觉得就是你。”僧祐笑着提起往事,“看来当年的佛经没有白看,修书都修进了脑子里。”

刘勰同样想起往事,想起那些住在寺庙里看似无聊,其实终日与佛经为伴,看书修书的平静日子。

他倒是觉得,那是最宁静最美好的一段时光。

“是啊,没有白看。”不善言辞的刘勰用最朴实的话语表达了对寺庙和对僧祐的感谢,“师父,我的书也有您的功劳!”

【《文心雕龙》最早走出的国家,根据韩国启明大学李钟汉教授考证,是唐懿宗时期,入唐的留学生崔致远带回的,于新罗第五十一代真圣女王四年,和于新罗第五十二代孝忠王八年,撰写佛经《大唐大荐福寺故寺主翻经大德法藏和尚传》时都曾经引用《文心雕龙》。】

【不过日本人表示不服,日本京都大学兴膳宏教授考证:大唐天宝年间,日本的汉诗选集《怀风藻》中,虫麻吕作的《秋月于长王宅宴新罗客》五言诗序中,就有受到《文心雕龙·物色》影响的句子。所以认为《文心雕龙》传入日本在公元897年,应该是第一个出海的国家。】

【《文心雕龙》传播到欧洲是19世纪中叶以后,最早是法国于清朝同治六年,也就是1867年出版的《汉籍解显》;】

【1926年,苏联汉学家阿列克谢耶夫在巴黎法兰西学院做了有关华夏文学的6个讲座,第一场讲座就是讲述《文心雕龙》。10年后,又出出版了法文专著《中国文学》,首次把《文心雕龙》全部翻译为法文;】

【1952年,巴黎大学出版王利器的《文心雕龙新书》和《文心雕龙新书通检》。】

【1951年,美国汉学家休斯首次把《文心雕龙·原道》翻译成英文并刊登。】

【太长了,念不下去了,怕大家说我水字数直接贴在这里吧。】

一时间,长长长长的“龙学”,让古代文人羡慕到眼睛通红:

“好多研究学会……”

“竟然这么受欢迎的吗?”

“这么多中语言,好多国家都没听说过!”

“日本喜欢,西洋人也喜欢,他们看得懂吗?”

【还有东晋史学家干宝著作的《搜神记》,是后世小说的鼻祖,也是集华夏古代神话传说于大成的著作。】

添加书签

域名已更换 尽快用新域名 看发布页

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一章 目录 下一页