杨雪意知道他们内心并无恶意,但都一一婉拒了。
她没想转行。
和外婆一同住在小镇的时候,英语教学相当粗糙,老师带着奇形怪状的口音,但英文文学作品给杨雪意打开了一道新的大门,让她憧憬不同文化里不同的故事。
很多时候,是外国文学陪伴杨雪意度过了孤独的青春期。
看得多了,杨雪意就发现,不同的翻译对文字的敏感度和理解不同,因此同一著作,不同的译本也能带来全然不同的体验。
? 如?您?访?问?的?网?址?f?a?布?页?不?是?ì???????€?n?2?0?Ⅱ?5?.?c?ō???则?为?屾?寨?佔?点
好的翻译需要的不仅是技巧,还是对原文创作者设身处地的代入与理解,作者所处的时代、作者拥有怎样的人生,作者遣词造句上的意图,译者需要精神层面上与作者联结,更需要精通中文,才能翻出信达雅的内容。
杨雪意想成为一个能在不同语言下为作者传达思想的人。
也是因为这个初衷,她报考了英语专业。
为此,大学开始她就苦练口音,考出了CATTI一级证书,原本准备撸起袖子大干一场,然而开始求职,才发现翻译在AI的冲击下已经沦为夕阳行业。
杨雪意毕业时豪情万丈,希望用自己的专业知识实现人生价值,成为一个对社会有用的人才,然而如今,她只想找到一份对口的工作,养活自己。
面试的几个翻译公司倒是都给出了offer,可惜底薪差到惊人——
“说实在的,你也别嫌我们给的底薪低,现在中英双语翻译真的是不好接活。”
“除非专业商务活动,否则普通人根本没有翻译需要,一是英语足够普及,第二就是网上多得是在线翻译软件,还有AI辅助翻译,靠这些就能翻译个七七八八。”
“我们翻译社,也只能夹缝里求生存,只能提供译员很低的底薪,提成就看你接活的多少,但说实在的,AI虽然挤压了翻译工作的空间,但我们也不是不能利用起来,你要是做笔译,那正好,翻译材料的时候,先用AI翻译打个底,回头自己稍微润色下,就能交差了,不怎么花时间,也不太动脑,做的量大一点,收入也不会差,比口译也轻松……”
……
杨雪意不是不知道利用AI翻译糊弄交差的工作方式,一直以来她都对此不屑且不齿,她断然不可能加入这种工作理念的公司。
如此在求职招聘网站投了一堆简历,最后竟然颗粒无收。
搞的杨雪意这两天失眠都严重了些,辗转反侧的,和乔倩倩见面时顶着的黑眼圈把她吓了一跳。
听完杨雪意的糟心事,乔倩倩深表同情:“你呀,也别太压力大,船到桥头自然直,转换下心态,就把这当成gap假期享受下,出来散散心。”
她一提这个,倒是想起来什么:“我明天有个活儿,去医科大拍他们一百周年校庆,你跟我一起去吧!医科大不是被评为我市最美校园吗?说就像个园林一样小桥流水的,特别有古韵,平时不从预约系统抢访客名额根本进不去呢。”
“去吧!你就当帮我!我一个人干活都没人给我看管器材。” w?a?n?g?址?发?b?u?Y?e?í???ǔ???ε?n?②?0?Ⅱ?⑤?.??????
杨雪意拗不过乔倩倩,最终同意了下来。
医科大离市图书馆不远,杨雪意正好准备去借几本英文原著小说看看。
英文原版书都很贵,因此一直以来除非遇到自己特别喜欢的,否则杨雪意都能借则借。
作为一个英语专业的毕业生,为了保持语言的敏感性,她定期会借阅英文原本的通俗小说。
虽说图书馆里的进口图书区不太能与时俱进借阅到目前欧美市场上最热
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的