这说法根本不是人脑能承受的,诡异又疯狂!
他惊惧失色。而下一秒,画家将刚刚的帖子删除了。
【对不起,我忘了提醒大家,这个解读就先删了,如果有需要,请私聊我】
众人连忙喘气,惊魂未定。
“一个解读居然就有这么大影响,这也太吓人了吧,而且这个画家一开始还说了,《盘古开天》每个细节都有意义,这么恐怖的‘意义’居然还不只一个!”
菲洛尔有点傻眼,甚至怀疑自己跟画家看的难道不是同一本书?还是说,因为自己阅读时心存强烈怀疑,所以接收到的情报与其他人并不一样?不,故事肯定是那个故事,少的恐怕是实质的“体验”。
菲洛尔确实想对了。
这时,书翁出现道:【厉害啊画家,这还只是其中一个意义的发现!】
画家说:【不是我厉害,是作者【不详】太厉害了,我从来没有想过,原来故事里面还能蕴藏着这么恐怖的知识,作者【不详】不直接传播知识,而是以故事传播知识,这一定也是一种智慧!】
【不过,刚刚那个知识应该怎么指称好呢,这么多意义,我们是不是要想个标记法】有书友问出了关键问题。
这位书友是一位博物学家,也许是因为工作习惯,她习惯分类事物,整理事物的指称。
【你说的是,但我们目前的词语里面,没有一个能对应得上它,就是造词也想不出来,最多只能用句子描述,而结果就是吓到大家了】画家面色略沉。
邢远如果在场的话,他肯定一下就能看出原因。
画家想表达的主要概念是“自然”,那段话说的其实就是“人与自然”的关系。
但是就跟“自然”很难完全翻译成英语一样,同理也很难翻译成罗尔塞语,英语通常用nature这个词来翻译自然,其实只翻译出了不到四分之一的意思,不够契合。
nature更强调物性、本质性、机理性,而不是人性、自我主动性,少了“自”的成分,缺乏“自”的“然“当然少了几分意义。
在语义学上,两个词是否同义,要拆分它们拥有的所有词义,所有词义一致,那它们就同义。当然通常来说,翻译并不会这么严格,得亏也没那么多意义丰富的词语。
画家遇到的其实也是一个翻译的问题。
但这里,书翁给出了临时的处理方法,那就是序列化标记。
“好办法啊,这样我们就能将发现的知识整理起来了!”
其他网友都表示了赞同。
菲洛尔看着他们的讨论,手指动了动,非常想参与进去。
【画家先生,还有解读呢,我还想知道《盘古开天》能怎么解!】博物学家的网友又道。
画家道:【目前我还解出了两个,但我觉得还理解不充分,只能大致跟你们说一下。一个是我刚刚给你们看的新文字,它跟之前那个字是一对字,组成起来肯定更加意义非凡,但我还体会不出来】
“一对字?”书翁愣了愣,这是罗尔塞语没有的说法。听画家这么一说,他又刷新了认知。
事实上,这一次《盘古开天》的文本中创造了一个前所未见的新词“天地”,罗尔塞语里面天是天,地是地,两个词不可能搭档使用,也从来没有过这种用法。
但作者【不详】真就这么用了,而且在初次阅读的时候,他们所有人都
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的